How to Meet in Many Languages?

Pour certain·es, le multilinguisme est un atout, pour d’autres un fardeau. Ce qui est sûr, c’est que ce thème touche de nombreux·euses citoyen·nes, parent·es, enseignant·es et inspire les artistes. Il se produit tellement de choses entre les langues et le silence. Participez à la conversation !

The Wonders of Multilingualism #3

traduire ou ne pas traduire ?

débat conversation

traduire ou ne pas traduire ?
traduire ou ne pas traduire ?
ma 11.10.22

Dans ce troisième rendez-vous de la série "Les Merveilles du multilinguisme", nous évoquerons ensemble les politiques de traduction. Car il n’y a pas que des raisons artistiques qui président au choix des langues dans lesquelles un texte est pensé, traduit et communiqué : des motifs politiques (culturels) et économiques peuvent également y jouer un rôle considérable. Une discussion publique sera accompagne des interventions de Rokus Hofstede (traducteur de e.a. Annie Ernaux), la redaction du magazine des arts du spectacle Etcetera, et le rappeur, slameur, créateur de théâtre et acteur Armin Mola.